Nabor zamestnancu

Pokud máme nemocniční ošetření v zahraničí, nebo jednoduše - když máme pomoc lékaře, což neznamená v místním jazyce, a později potřebujeme lékařskou dokumentaci pro další pomoc v nové zemi, stojí za to požádat lékaře o překlad textu ,

Dermitalen Control

Lidé, kteří se soustřeďují na lékařské překlady v hlavním městě, mají nejčastěji lékařské vzdělání - jsou to aktivní lékaři, lidé, kteří absolvovali univerzity na trati související s farmacií, biologií, chemií. Existují příslušné certifikáty, které potvrzují vysoké jazykové znalosti. Obvykle jsou rodilými mluvčími nebo mají stáže v zahraničí. Mají dobrou přípravu: také z jazykového hlediska, když jsou také schopni ověřit podstatu daného textu.

Je také důležité ověřit text soudním překladatelem, který provádí jakékoli opravy, zeptá se, zda je text vynikající třídy, a co je nejdůležitější, pečeť úředníka pečeť.

Lékařské dokumenty, které jsou nejčastěji chápány, jsou anamnéza pacienta, propuštění z nemocnice, výsledky testů, doporučení k lékařským prohlídkám, pracovní neschopnost, osvědčení o invaliditě, historie léčby - pokud žádáme o odškodnění v případě zahraniční nehody.

Lékařský překlad je také překlad vědeckých článků, učebnic pro studenty medicíny, populárních vědeckých knih zabývajících se medicínou, propagačních filmů obsahujících specializovanou slovní zásobu, multimediálních prezentací nebo dokonce katalogů, v nichž jsou uvedeny lékařské nástroje.

Nejoblíbenější jazyky, z nichž jsou ovlivněny, jsou samozřejmě angličtina, němčina, francouzština a ruština. Úzká specializace přebírá takové jazyky jako dánština, japonština, čínština, turečtina, nizozemština, švédština a norština. S úzkou prací je snadné získat dotaci rodilého mluvčího.